Übersetzung italienisch – deutsch

Libreria

Im Gegensatz zur landläufigen Meinung braucht es zum Übersetzen mehr als Kenntnisse einer Fremdsprache. Übersetzungsarbeit bedingt – außer den Sprachkenntnissen – Kompetenzen in Bereichen, die nicht direkt mit Sprache zu tun haben: laufende Aktualisierung von Software und Wörterbüchern, Interesse an der Sprachentwicklung und dem Tagesgeschehen sowie profunde Kenntnisse der spezifischen Kultur der Ausgangs- und der Zielsprache.

Aus diesen Gründen übersetze ich:

  • ausschliesslich aus dem Italienischen (und Französischen) ins Deutsche
  • keine technischen Texte
  • am liebsten Texte, bei denen Sprachkreativität gefragt ist. Das können literarische oder auch Werbetexte sein.

Geronimo Stilton in deutscher Sprache

Auf der Website der italienischen Literaturübersetzer Biblit findet sich in der Rubrik „L’Edicola“ mein Vortrag über die spezifischen Probleme und Lösungen bei der Übersetzung der Kinderbuchserie Geronimo Stilton ins Deutsche. Er kann dort im Format PDF heruntergeladen werden.

Verband der deutschsprachigen Literaturübersetzer

Ich bin Mitglied des Verbands der deutschsprachigen Literaturübersetzer VdÜ. Mehr dazu hier.

Mein Lebenslauf ist hier ersichtlich.

Hier steht die Liste der von mirübersetzten Bücher.

Falls Sie mehr wissen möchten, schreiben Sie einfach an:Kontakt

oder rufen Sie mich an: +39 050 41418.