traduzioni italiano – tedesco

Libreria

Traduco da tanti anni per case editrici e agenzie di pubblicità e/o di traduzione.

Contrariamente a quanto si è soliti pensare, non basta sapere una lingua per saper tradurre. Il lavoro del traduttore richiede una grande competenza in settori che non hanno niente a che fare con lo studio delle lingue, un aggiornamento continuo degli strumenti di lavoro (vocabolari, software…) e infine una conoscenza approfondita degli ambienti culturali della lingua di partenza e di quella d’arrivo.

Per questi motivi e allo scopo di sviluppare la massima professionalità, mi sono così specializzata:

  • lavoro esclusivamente con la combinazione linguistica italiano–tedesco
  • non eseguo traduzioni tecniche
  • il mio campo preferenziale sono le «traduzioni creative», come quelle richieste per testi letterari ma anche pubblicitari, per slogan, claim o naming, che necessitano di una notevole inventiva linguistica, sensibilità letteraria e capacità di scrittura creativa

 

Geronimo Stilton in tedesco

Il mio intervento alla Fiera dei libri per ragazzi a Bologna: qui potete scaricare alla rubrica “L’Edicola” del sito di Biblit l’intervento sulla traduzione di Geronimo Stilton in tedesco.

Sindacato

Sono membro dell’Associazione tedesca dei traduttori di letteratura e saggistica VDÜ
Per saperne di più, cliccare qui.

Per accedere al mio CV,

Per accedere alla lista dei libri da me tradotti, cliccare qui.

Per qualsiasi informazione: contattatemi